THE MOST HOLY TRINOSOPHY-2

THE MOST HOLY TRINOSOPHY-2. IT WAS night. The moon, veiled by dark clouds, cast but an uncertain light on the crags of lava that hemmed in the Solfatara. My head covered with the linen veil, holding in my hands the golden bough, I advanced without fear toward the spot where I had been ordered to pas

THE TEXTS

THE COUNT OF ST. GERMAIN

1/14/202635 min read

THE MOST HOLY TRINOSOPHY-2

SECTION TWO

IL étoit nuit la lune cachée par des nuages sombres ne jettoit qu’une lueur incertaine sur les blocs de lave qui environnent la Solfatara, la tête couverte du voile de Lin, tenant dans mes mains le rameau d’or je m’avançais sans crainte vèrs le lieu ou javois reçu l’ordre de passer la nuit. Errant sur un sable brûlant je le sentois a chaque instant s’affaisser sous mes pas les nuages s’ammoncelaient . . . sur ma tête, l’éclair sillonnait la nue, et donnait une teinte sanglante aux flammes du volcan . . . Enfin j’arrive, je trouve un autel de fer j’y place le rameau mysteriéux . . . Je prononce les mots redoutables . . . à l’instant la terre tremble sous mes pieds le tonnerre éclate . . . les mugissements du Vésuve • répondent à ces coups redoublés ses feux se joignent aux feux de la foudre . . . les coeurs des Genies s’élevent dans les airs et font répéter aux échos les louanges du créateur . . . la branche consacrée que j’avais placé sur l’autel triangulaire s’enflâme tout à coup une épaisse fumée m’environne, je cesse de voir, plongé dans les ténebres je crus descendre dans un abime, Jignore combien de temps je restai dans cètte situation mais en ouvrant les yeux, je cherchai vainement les objets qui m’entouraient quelquetems auparavant; l’autel le Vésuve la campagne de Naples avoient fui loin de mes yeux j’étois dans un vaste souterrain, seul, éloigné du monde entier . . . près de moi était une robe longue, blanche, son tissu délié me sembla composé de fil de lin, sur une masse de granit etait posée une lampe de cuivre au dessus une table noire chargée de caracteres grecs m’indiquaient la route que je devois suivre je pris la lampe et après avoir revetu la robe je m’engageai dans un chemin étroit dont les parois étaient revetus de marbre noir . . . Il avait trois mille de longueur, mes pas retentissaient d’une maniere effrayante sous ces voutes silencieuses enfin je trouvai une porte elle conduisait à des dégrés, je les descendis . . . après avoir marché longtems je crus appercevoir une lueur errante devant moi je cachai ma lampe je fixai mes yeux sur l’objet que j’entre, voyais il se dissipa s’évanouit comme une ombre. Sans reproches sur le passé sans crainte sur l’avenir je continuai ma route elle devenait de plus en plus penible . . . toujours engagé dans des galeries composées de quartiers de pierres noires . . . je n’osais fixer le terme de mon voyage souterrain enfin après une marche immense, jarrivai à une place quarrée: une porte souvrait au milieu de chacune de ses quatre faces elles étaient de couleur différente et placée chacune à l’un des quatre points cardinaux, j’entrai par celle du septentrion elle étoit noire, celle qui me faisoit face étoit rouge, la porte de l’orient étoit bleue, celle qui lui etait opposée etait d’une blancheur éclatante au centre de cette salle était une masse quarrée, une étoile de cristal brillait sur son milieu. On voyait une peinture sur la face septentrionale elle représentait une femme nue jusqu’a la ceinture, une draperie noire lui tomboit sur les genoux deux bandes d’argent ornaient son vêtement, dans sa main était une baguette, elle la posoit sur le front d’un homme placé vis-à-vis d’elle. une table terminée par un seul pied était entre eux deux sur la table était une coupe et un fer de lance, Une flame soudaine s’élevait de terre. et sembloit se diriger vers l’homme une inscription expliquait le sujet de cette peinture. Une autre m’indiquait les moyens que je devois employer pour sortir de cette salle. Je voulus me retirer après avoir considéré le tableau et l’étoile, jallais entrer dans la porte rouge quand tournant sur ses gonds avec un bruit épouvantable elle se referma devant moi, je voulois tenter la même épreuve sur celle que décoroit la couleur de ciel, elle ne se ferma point mais un bruit soudain me fit détourner la tête, je vis l’étoile sagiter, elle se détache, roule et se plonge rapidement dans l’ouverture de la porte blanche, je la suivis aussitôt.

IT WAS night. The moon, veiled by dark clouds, cast but an uncertain light on the crags of lava that hemmed in the Solfatara. My head covered with the linen veil, holding in my hands the golden bough, I advanced without fear toward the spot where I had been ordered to pass the night. I was groping over hot sand which I felt give way under my every step. The clouds gathered overhead. Lightning flashed through the night and gave to the flames of the volcano a bloodlike appearance. At last I arrived and found an iron altar where I placed the mysterious bough . . . I pronounce the formidable words . . . instantly the earth trembles under my feet, thunder peals . . . Vesuvius roars in answer to the repeated strokes; its fires join the fires of lightning . . . The choirs of the genii rise into the air and make the echoes repeat the praises of the Creator . . . The hallowed bough which I had placed on the triangular altar suddenly is ablaze. A thick smoke envelops me. I cease to see. Wrapped in darkness, I seemed to descend into an abyss. I know not how long I remained in that situation. When I opened my eyes, I vainly looked for the objects which had surrounded me a little time ago. The altar, Vesuvius, the country round Naples had vanished far from my sight. I was in a vast cavern, alone, far away from the whole world . . . Near by me lay a long, white robe; its loosely woven tissue seemed to me to be of linen. On a granite boulder stood a copper lamp upon a black table covered with Greek words indicating the way I was to follow. I took the lamp, and after having put on the robe I entered a narrow passage the walls of which were covered with black marble . . . It was three miles long and my steps resounded fearfully under its silent vault. At last I found a door that opened on a flight of steps which I descended. After having walked a long time I seemed to see a wandering light before me. I hid my lamp and fixed my eyes on the object which I beheld. It dissipated, vanishing like a shadow. Without reproach of the past, without fear of the future, I went on. The way became increasingly difficult . . . always confined within galleries composed of black stone blocks . . . I did not dare to guess at the length of my underground travel. At last, after a long, long march I came to a square chamber. A door in the middle of each of its four sides opened; they were of different colours, and each door was placed at one of the four cardinal points. I entered through the north door which was black; the opposite one was red; the door to the east was blue and the one facing it was of dazzling white . . . In the middle of this chamber was a square mass; on its center shone a crystal star. On the north side was a painting representing a woman naked to the waist; a black drapery fell over her knees and two silver bands adorned her garment. In her hand was a rod which she placed against the forehead of a man facing her across a table which stood on a single support and bore a cup and a lance-head. A sudden flame rose from the ground and seemed to turn toward the man. An inscription explained this picture; another indicated the means I was to employ in order to leave this chamber. After having contemplated the picture and the star I was about to pass through the red door when, turning on its hinges with terrific noise, it closed before me. I made the same attempt with the door of sky-blue colour; it did not close but a sudden noise induced me to turn my head. I saw the star flicker, rise from its place, revolve, then dart rapidly through the opening of the white door. I followed it at once.

SECTION THREE

UN vent impétueux s’éleva jeus peine a conserver ma lampe allumée enfin un perron de marbre blanc s’offrit à ma vue j’y montai par neuf marches arrivé à la derniere j’apperçus une immense étendue d’eau; des torrens impétueux se faisaient entendre à ma droite, à gauche une pluie froide mellée de masses de grêle tombait près de moi je considérais cètte sçene majestueuse quand l’étoile qui m’avait guidé sur le perron et qui se balançait lentement sur ma tête se plongea dans le gouffre je crus lire les ordres du très haut je me precipitai au milieu des vagues une main invisible saisit ma lampe et la posa sur le sommet de ma tête. Je fendis l’onde écumeuse et m’efforçai de gagner le point opposé à celui dont j’étois parti, enfin je vis à l’horison une foible clarté, je me hatai, jétois au milieu des eaux et la sueur couvroit mon visage, je mépuisais en vains efforts la rive que je pouvois à peine appercevoir sembloit fuir devant moi à mesure que j’avançais, mes forces m’abandonnaient, je ne craignois pas de mourir, mais de mourir sans être illuminé . . . je perdis courage et levant vèrs la voute mes yeux baignés de pleurs. Je m’écriai "Judica judicium meum et redime me, propter eloquium tuum vivifica me," à peine pouvois-je agiter mes membres fatigués j’enfonçais de plus en plus quand j’apperçus près de moi une barque, un homme couvert de riches habits, la conduisoit, je remarquai que la proue etoit tournée vèrs la rive que j’avois quitté, il s’approcha, une couronne d’or brillait sur son front vade me cum me dit-il, mecum principium in terris, instruam te in via hac qua gradueras. Je lui répondis à l’instant bonum est sperare in Domino quam considere in principibus . . . à l’instant la barque et le monarque s’abimerent dans le fleuve une force nouvelle sembla couler dans mes veines je parvins à gagner le bût de mes fatigues, je me trouvai sur un rivage semé de sable vert. Un mur d’argent étoit devant moi deux lames de marbre rouge étaient incrustées dans son épaisseur, j’approchai l’une était chargé de caracteres sacrés sur l’autre étoit gravée une ligne de lettres grecques entre les deux lames etait un cercle de fer deux lions, l’un rouge et l’autre noir, reposaient sur des nuages et semblaient garder une couronne d’or placée au dessus deux, on voyoit encore près du cercle un arc et deux fleches je lus quelques caracteres écrits sur les flancs d’un des lions. à peine avais-je observé ces différens emblêmes, qu’ils disparurent avec la muraille qui les contenait.

A STRONG wind arose and I had difficulty in keeping my lamp alight. At last I saw a white marble platform to which I mounted by nine steps. Arrived at the last one I beheld a vast expanse of water. To my right I heard the impetuous tumbling of torrents; to my left a cold rain mixed with masses of hail fell near me. I was contemplating this majestic scene when the star which had guided me to the platform and which was slowly swinging overhead, plunged into the gulf. Believing that I was reading the commands of the Most High, I threw myself into the midst of the waves. An invisible hand seized my lamp and placed it on the crown of my head. I breasted the foamy wave and struggled to reach the side opposite the one which I had left. At last I saw on the horizon a feeble gleam and hastened forward. Perspiration streamed down my face and I exhausted myself in vain efforts. The shore which I could scarcely discern seemed to recede to the degree 1 advanced. My strength was ebbing. I feared not to die, but to die without illumination . . . I lost courage, and lifting to the vault my tear-streaming eyes I cried out: "Judica judicium meum et redime me, propter eloquium tuum vivifica me." (Judge thou my judgment and redeem me, by thy eloquence make me live.) I could hardly move my tired limbs and was sinking more and more when near me I saw a boat. A richly dressed man guided it. I noticed that the prow was turned toward the shore which I had left. He drew near. A golden crown shone on his forehead. "Vade me cum," said he, "mecum principium in terris, instruam to in via hac qua gradueris." (Come with me, with me, the foremost in the world; I will show thee the way thou must follow.) I instantly answered him: "Bonum est sperare in Domino quam considere in principibus."(It is better to trust in the Lord than to sit among the mighty.) Whereupon the boat sank and the monarch with it. Fresh energy seemed to course through my veins and I gained the goal of my efforts. I found myself on a shore covered with green sand. A silver wall was before me inlaid with two panels of red marble. Approaching I noticed on one of them sacred script, the other being engraved with a line of Greek letters; between the two plates was an iron circle. Two lions, one red and the other black, rested on clouds and appeared to guard a golden crown above them. Also near the circle were to be seen a bow and two arrows. I read several characters written on the flanks of one of the lions. I had barely observed these different emblems when they vanished together with the wall which contained them.

SECTION FOUR

A sa place un lac de feu se présenta devant moi, le soufre et le bitume roulaient leurs flots enflammés je frémis, une voix éclatante m’ordonna de traverser ces flammes, j’obeis et les flammes semblerent avoir perdu leur activité longtems je marchai au milieu de l’incendie, arrivé dans un espace circulaire, je contemplai le pompeux spectacle dont la bonté du ciel daignait me faire jouir. Quarante colonnes de feu décoraient la salle dans laqu’elle je me trouvois un coté des colonnes brilloit d’un feu blanc et vif, l’autre sembloit dans l’ombre une flamme noirâtre le couvrait; au centre de ce lieu s’elevait un autel en forme de serpent, un or verd embel, lissoit son écaille diaprée sur la qu’elle se réflettaient les flammes qui l’environ, naient, ses yeux semblaient des rubis, une inscription argentée etait posée près de lui. Une riche épée était plantée en terre près du serpent, une coupe reposoit sur sa tête . . . J’entendis le coeur des esprits célestes, une voix me dit le terme be tes travaux approche, prends le glaive, frappe le serpent. Je tirai l’épée de son fourreau et m’approchant de l’autel je pris la coupe d’une main et de l’autre je portai un coup terrible sur le col du serpent, l’épée rebondit, le coup raisonna comme si javois frappé une cloche d’airain, à peine avois-je obéi a la voix que l’autel disparût les colonnes se perdirent dans l’immensité, le son que j’avois entendu en frappant l’autel se répéta comme si mille coups etaient frappés en même temps, une main me saisit par les cheveux et m’éleva vers la voute, elle souvrit pour me livrer passage, des vains fantômes se présenterent devant moi, des Hydres, des Lamies m’entourerent de serpens, la vue de l’epée que je tenois à la main écarta cette foule immonde comme les premiers rayons du jour dissipent les songes frêles enfans de la nuit. Après être monté par une ligne perpendiculaire à travers les couches qui composent les parrois du globe. Je revis la lumière du Jour.

IN its place a lake of fire presented itself to my sight. Sulphur and bitumen rolled in flaming waves. I trembled. A loud voice commanded me to pass through the flames. I obeyed, and the flames seemed tb have lost their power. For a long time I walked within the conflagration. Arrived at a circular space I contemplated the gorgeous spectacle which by the grace of heaven it was given me to enjoy. Forty columns of fire ornamented the hall in which I found myself. One side of the columns shone with a white and vivid fire, the other side seemed to be in shadow; a blackish flame covered it. In the center of this place stood an altar in the form of a serpent. A greenish gold embellished its diapered scales in which the surrounding flames were reflected. Its eyes looked like rubies. A silvery inscription was placed near it and a rich sword had been driven into the ground near the serpent, on whose head rested a cup . . . I heard the choir of the celestial spirits and a voice said to me: "The end of thy labours draws near. Take the sword and smite the serpent." I drew the sword from its sheath and approaching the altar I took the cup with one hand and with the other I struck a terrific blow upon the neck of the serpent. The sword rebounded and the blow re echoed as if I had struck on a brass bell. No sooner had I obeyed the voice than the altar disappeared and the columns vanished in boundless space. The sound which I had heard when striking the altar repeated itself as if a thousand blows had been struck at the same time. A hand seized me by the hair and lifted me toward the vault which opened to let me through. Shadowy phantoms appeared before me—Hydras, Lamias and serpents surrounded me. The sight of the sword in my hand scattered the foul throng even as the first rays of light dissipate the frail dream-children of the night. After mounting straight upward through the layers that composed the walls of the globe, I saw again the light of day.

SECTION FIVE

A PEINE étais-je parvenu à la surface de la terre, que mon conducteur invisible m’entraina plus rapidement encore, la vélocité avec laqu’, elle nous parcourions les espaces aeriens ne peut être comparée à rien qu’a elle même; en un instant j’eus perdu de vue les plaines sur les qu’elles je dominais . . . j’avais observé avec étonnement, que j’étais sorti du sein de la terre loin des campagnes de Naples une plaine déserte quelques masses triangulaires étaient les seuls objets que j’eusse apperçu. Bientot malgré les épreuves que j’avois subies, une nouvelle terreur vint m’assaillir, la terre ne me semblait plus qu’un nuage confus, j’étois élevé à une hauteur immense mon guide invisible m’abandonna je redescendis pendant un assez long tems je roulai dans l’espace; déja la terre se deployait a mes regards troublés . . . je pouvois calculer combien de minutes se passeraient avant que j’aille me briser contre un rocher. Bientot prompt comme la pensée mon conducteur se précipe après moi il me reprend m’enleve encore une fois, il me laisse retomber, enfin il m’eleve avec lui à une distance incommensurable, je voyois des globes rouler autour de moi, des terres graviter à mes peids tout à coup le genie qui me portois me touche les yeux, je perdis le sentiment. J’ignore combien de temps je passai en cet etat, à mon reveil je me trouvai couché sur un riche coussin, des fleurs des aromates, embaumaient l’air que je respirais . . . Une robe bleu semée d’étoiles d’or avoit remplacé le vetement de lin. vis-à-vis de moi était un autel Jaune. un feu pûr s’en exallait sans qu’aucune autre substance que l’autel même l’alimentat. Des caracteres noirs etaient gravés sur sa baze. Auprès etoit un flambeau allumé qui brilloit comme le soleil, au dessus etoit un oiseau dont les pieds etaient noirs, le corps d’argent; la tête rouge les ailes noires et Le Col d’or. Il s’agitait sans cesse mais sans faire usage de ses ailes. Il ne pouvoit voler que lorsqu’il se trouvoit au milieu des flammes. dans son bec etoit une branche verte son nom est celui de l’autel est l’autel, l’oiseau et le flambeau sont le simbole de tout, rien ne peut être fait sans eux, eux même sont tout ce qui est bon et grand. le flambeau se nomme Quatre inscriptions entouraient ces différents emblêmes.

SCARCELY had I risen to the surface of the earth, when my unseen guide led me still more swiftly. The velocity with which we sped through space can be compared with naught but itself. In an instant I had lost sight of the plains below. I noticed with astonishment that I had emerged from the bowels of the earth far from the country about Naples. A desert and some triangular masses were the only objects I could see. Soon, in spite of the trials which I had undergone, a new terror assailed me. The earth seemed to me only a vague cloud. I had been lifted to a tremendous height. My invisible guide left me and I descended again. For quite a long time I rolled through space; already the earth spread out before my confused vision . . . I could estimate how many minutes would pass until I would be crushed on the rocks. But quick as thought my guide darts down beside me, takes hold of me, lifts me up again, and again lets me fall. Finally he raises me with him to an immeasurable distance. I saw globes revolve around me and earths gravitate at my feet. Suddenly the genius who bore me touched my eyes and I swooned. I know not how long I remained in this condition. When I awoke I was lying on a luxurious cushion; the air I breathed was saturated with the fragrance of flowers . . . A blue robe spangled with golden stars had replaced my linen garment. A yellow altar stood opposite me from which a pure flame ascended having no other substance for its alimentation than the altar itself. Letters in black were engraved at the base of the altar. A lighted torch stood beside it, shining like the sun; hovering above it was a bird with black feet, silvery body, a red head, black wings and a golden neck. It was in constant motion without however using its wings. It could only fly when in the midst of the flames. In its beak was a green branch; its name is the name of the altar is Altar, bird and torch are the symbol of all things. Nothing can be done without them. They themselves are all that is good and great. The name of the torch is Four inscriptions surrounded these different emblems.

SECTION SIX

JE me détournai et j’apperçus un palais immense, sa baze reposoit sur des nuages, des marbres composaient sa masse; sa forme étoit triangulaire quatre étages de colonnes s’élevaient les uns sur les autres. Une boule dorée terminoit cet édifice le premier rang de colonne étoit blanc, le second noir, le troisieme verd le dernier etoit d’un rouge brillant, je voulus après avoir admiré cet ouvrage des artistes éternels retourner au lieu où etoient l’autel, l’Oiseau et le flambeau, je voulois encore les observer ils étoient disparus, je les cherchois des yeux quand les portes du palais s’ouvrirent, un vieillard vénérable en sortit, sa robe etoit semblable à la mienne excepté qu’un soleil doré brilloit sur sa poitrine sa main droite tenoit une branche verte, l’autre soutenoit un encensoir, une chaine de bois etoit attachée à son col une thiare pointue comme celle de Zoroastre couvroit sa tête blanchie il s’approcha de moi; le sourire de la bienveillance erroit sur ses levres, Adore Dieu me dit-il en langue Persane, c’est lui qui ta soutenu dans les épreuves son esprit étoit avec toi, mon fils,tu as laissé fuir l’occasion tu pouvais à l’instant saisir l’oiseau le flambeau, et l’autel tu serois serois devenu à la fois Autel, Oiseau et Flambeau. Il faut à présent pour parvenir au lieu le plus secret du Palais des sciences sublimes que tu en parcours tous les détours. viens . . . Je dois avant tout te présenter à mes frères. Il me prit la main et m’introduisit dans une vaste salle. Des yeux vulgaires ne peuvent concevoir la forme et la richesse des orne-mens qui l’embellissoient trois cent soixante colonnes l’entouraient de toutes parts, au plafond étoit une croix rouge, blanche, bleue et noire. un anneau d’or la soutenoit. Au centre de la salle étoit un autel triangulaire composé des quatre élemens sur ses trois points étaient posés l’oiseau, l’autel et le flambeau. Ils ont changé de nom me dit mon guide, ici on nomme l’oiseau l’autel et le flambeau la salle est appellée l’autel triangulaire Autour de l’autel etaient placés quatre-vingt-un Thrônes; on montait à chacun par neuf marches de hauteur inégale; des housses rouges les couvraient. Pendant que j’examinois les thrônes, le son d’une trompette se fit entendre: a ce bruit les portes de la salle tournerent sur leurs gonds pour laisser passer soix an t ed i xn e u f personnes, toutes vetues comme mon conducteur. Elles s’approcherent lentement et s’assirent sur les thrônes, mon guide se tint de bout auprès de moi. Un viellard distingué de ses frères par un manteau de pourpre dont les bords etaient chargée de caracteres en broderies, se leva et mon guide prenant la parole en langue sacrée Voila dit il un de nos enfans que Dieu veut rendre aussi grand que ses peres. Que la volanté du seigneur s’accomplisse répondit le vieillard. Mon fils ajoutatil en s’adressant à moi votre temps d’épreuves physiques est accompli . . . Il vous reste à faire de grands voyage, désormais vous vous appellerez avant de parcourir cet édifice, huit de mes frères et moi allons vous faire chacun un présent il vint à moi et me donna avec le baiser de paix. un cûbed e terre grise on le nomme le second trois cylindres de pierre noire appelée p. 57 le troisième un morçeau de cristal arrondi, on l’appelle le quatrieme une aigrette de plumes bleues nommée le cinquieme y joignit un vase d’argent, qui porte le nom de le sixieme une grappe de raisin connue parmi les sages sous le nom de le septième me presenta une figure d’oiseau semblable pour la forme à mais il n’avoit pas ses brillantes couleurs, il étoit d’argent, il porte le même nom me dit-il, c’est à toi a lui donner les mêmes vertus. le huitième me donna un petit autel ressemblant aussi à l’autel enfin mon conducteur me mit dans main un flambeau composé comme de particules brillantes mais il etoit eteint. c’est à toi ajoutatil comme ceux qui l’avoient précédé à lui donner les mêmes vertus, réfléchis sur ces dons, me dit ensuite le chef des sages tous tendent également à la perfection, mais nul n’est parfait par lui même, c’est de leur mélange que doit sortir l’ouvrage divin. Sache encore que tous sont nuls si tu ne les emploie suivant l’ordre dans le qu’el ils t’ont été donné le second qui sert a employer le premier ne seroit qu’une matiere brute sans chaleur, sans utilité sans le secours de celui qui vient après lui, garde soigneusement les présens que tu as reçu et commence les voyages après avoir bû dans la coupe de vie. Il me présenta dans une coupe de cristal une liqueur brillante et safranée son gout étoit delicieux un parfum exquis s’en éxalloit. Je voulus rendre la coupe après avoir trempé mes levres dans la liqueur . . . achêve me dit le vieillard, ce breuvage sera la seule nouriture que tu prendras pendant le temps de tes voyages. J’obéis et je sentis un feu divin parcourir tous les fibres de mon corps, j’étois plus fort, plus courageux, mes facultés même intellectuelles, semblaient être doublées. Je me hatai de donner le salut des sages à l’auguste assemblée que j’allais quitter, et par les ordres de mon conducteur, je m’enfonçai dans une longue galerie qui se trouvoit à ma droite.

I TURNED aside and noticed an immense palace the base of which rested on clouds. Its mass was composed of marble and its form was triangular. Four tiers of columns were raised one above the other. A golden ball topped the edifice. The first tier of columns was white, the second black, the third green and the last one a brilliant red. I intended, after having admired this work of immortal artists, to return to the place of the altar, the bird and the torch; I desired to study them further. They had disappeared and with my eyes I was searching for them when the doors of the palace opened. A venerable old man came forth clad in a robe like mine, except that a golden sun shone on his breast. His right hand held a green branch, the other upheld a censer. A wooden chain was about his neck and a pointed tiara like that of Zoroaster covered his white head. He came toward me, a benevolent smile on his lips. "Adore God" said he to me in Persian. "It is He who sustained thee in thy trials; His spirit was with thee. My son, thou hast let slip by the opportunity. Thou couldst have seized instantly the bird, the torch and the altar Thou wouldst have become altar, bird and torch at one and the same time. Now, in order to arrive at the most secret place of the Palace of sublime sciences, it will be necessary for thee to pass through all by-ways. Come . . . I must first of all present thee to my brothers." He took me by the hand and led me into a vast hall. The eyes of the vulgar cannot conceive the form and richness of the ornaments which embellished it. Three hundred and sixty columns enclosed it on all sides. Suspended from a golden ring in the ceiling was a cross of red, white, blue and black. In the center of the hall was a triangular altar composed of the four elements; on its three points were placed the bird, the altar and the torch. "Their names are now changed," said my guide. Here the bird is called the altar and the torch The hall is called and the triangular altar Around the altar were placed eighty-one thrones, to each of which one mounted by nine steps of unequal height, the treads being covered with red carpets. While I was examining the thrones, a trumpet sounded whereupon the doors of the hall swung on theirhinges to let pass seventy-nine persons, all attired like my guide. Slowly they came near and seated themselves on the thrones while my guide stood beside me. An old man, distinguished from his brothers by a purple mantle the hem of which was covered with embroidered characters, arose, and my guide, addressing them in the sacred tongue, said: "Behold one of our children whom it is the will of God to make as great as his fathers." "May the will of the Lord be done," responded the old man, and turning to me he added: "My son, the time of thy physical trials is now ended . . . There remain long journeys for thee to undertake. Henceforth thy name shall be Before thou visit this edifice, each of my eight brothers and myself will present thee with a gift." He walked up to me and with the kiss of peace gave me a cube of grey earth called the second gave me three cylinders of black stone called the third a small piece of rounded crystal called the fourth a crest of blue plumes named the fifth added a silver vase which carries the name of the sixth gave me a cluster of grapes known by the sages under the name of the seventh presented me with the figure of a bird similar in its form to but it had not its brilliant hues; it was of silver. "It has the same name," he said to me; "it is for thee to give it the same virtues." The eighth gave me a small altar, resembling the altar Finally my guide placed in my hand a torch composed, like of brilliant particles; however, it was not lighted. "It is for thee," he added, "like those that have preceded it to give it the same virtues." "Reflect on these gifts" then said the chief sage. "They all lead equally to perfection, but none of them is perfect in itself. It is from their admixture that the divine product must come. Know also that all of them are null if thou employ them not in the order in which thou hast received them. The second, which serves for the use of the first, remains merely crude matter without warmth and without usefulness unless in its turn it is aided by that which comes after it. Guard carefully the gifts thou hast received and set out upon thy journeys after thou hast drunk from the cup of life." Hereupon he handed me in a crystal cup a shining liquor of saffron hue; its taste was delicious and it emitted an exquisite aroma. I was about to hand the cup back to him after moistening my lips in the liquor, when the old man said: "Drink it all; it will be thy only nourishment during thy journeys." I obeyed and felt a divine fire course through all the fibers of my body. I was stronger, braver; even my intellectual powers seemed doubled. I hastened to give the greeting of the wise men to the august assembly I was about to leave, and at my guide’s command I entered a long gallery on my right hand.

SECTION SEVEN

A L’entrée de la galerie dans la qu’elle je me trouvois étoit posée une cuve d’acier, a mon approche elle se remplit d’une eau pure comme le cristal, qui vint s’épurer sur un sable blanc et fin. la cuve étoit ovale; Elle étoit soutenue sur trois pieds d’airain. une lame noire incrustée sur le coté qui regardoit la porte renfermoit quelques caractères. près de la cuve etoit un voile de lin. au dessus d’elle deux colonnes de marbre vert supportoit une plaque de marbre arrondie. On y voyoit entourée de deux inscriptions la figure du cachet sacré. . . formée d’une croix de quatre coleurs, attachée à une traverse d’or qui soutient 1 deux autres cercles concentriques le plus grand, noir. l’autre rouge. à l’une des colonnes étoit attachée une hache d’argent dont la hampe étoit bleue elle s’appelle après avoir lû les inscriptions, je m’approchai de la cuve et je my lavai, en commençant par les mains, je finis par m’y plonger, tout entier. J’y restai trois jours, en sortant de l’eau je m’apperçus qu’elle avoit perdu sa transparence. son sable étoit devenu grisâtre, des particules couleur de rouille s’agittaient dans le fluide. Je voulus me secher avec le secours du voile de lin, mais de nouvelles gouttes d’eau remplaçaient sans cesse celles dont le linge s’imbibait je renonçai à me sécher avec le voile et me tenant à l’ombre j’y restai immobile pendant six jours entiers; au bout de ce temps la source de ces eaux fut tarie je me trouvai sec et plus leger quoique mes forces me parussent augmentées. après m’être promené quelque temps je retournai a la Cuve, l’eau quelle contenoit étoit épuisée, a sa place étoit une liqueur rougeâtre, le sable étoit gris et métallique. Je m’y baignai de nouveau, en observant cependant de n’y rester que quelques instans, en me retirant je vis que j’avois absorbé une partie du liquide. cètte fois je ne tentai pas de tarir avec le linge, la liqueur dont j’étois imprégné, elle l’auroit détruit à l’instant; tant elle étoit forte et cor, rosive. Je fut à l’autre bout de la gallerie m’étendre sur un lit de sable chaud, j’y passai sept jours au bout de ce temps je revins à la cuve l’eau étoit semblable ala premiere, je m’y replongeai et en ressortis apres m’être lavé avec soin. cètte fois je parvins sans peine à m’essuyer, enfin après m’être purifié selon les instructions que j’avois reçu, je me disposai à sortir de cètte galerie après y être resté seize jours.

AT the entrance of this gallery stood an oval steel vessel which upon my approach filled with crystal clear water, purified by fine white sand. The vessel rested on three brass feet. A black panel had engraved on it several characters on the side facing the door. Near the vessel was a linen veil and above the vessel two green marble columns supported a round marble placque. One saw there, surrounded by two inscriptions, the figure of the sacred seal formed of a cross in four colours, attached to a golden crosspiece which upheld 2 two other concentric circles, the larger one being black, the other red. To one of the columns was attached a silver ax with a blue handle; it is called After reading the inscriptions I went up to the vessel and washed, first my hands, but finished by plunging in bodily. I stayed there three days, and on coming out of the water I saw that it had lost its transparency. Its sand had become grayish and rust-coloured particles stirred in the fluid. I tried to dry myself with the linen veil but fresh drops of water kept taking the place of those the linen absorbed. I gave up trying to dry myself with the veil and, keeping in the shade, I remained there motionless for six whole days. At the end of this time the source of these waters was exhausted. I found that I was dry and lighter though my strength seemed to be increased. After walking about for a little while I returned to the vessel. The water which had been in it was gone. In its place was a reddish liquid; the sand was gray and metallic. I again bathed in it, being careful however to remain there only a few moments. When stepping out of it I noticed that I had absorbed part of the liquid. This time I did not try to dry myself with the cloth, for the liquor with which I was saturated was so strong and corrosive that it would have instantly destroyed the fabric. I found myself at the other end of the gallery stretched out on a bed of warm sand where I spent seven days. After this time I returned to the vessel. The water was as it had first appeared. Once more I plunged into it and after having washed myself carefully, came out. This time I had no difficulty in drying myself. Finally, after having purified myself according to the mstructions I had received, I prepared to leave this gallery in which I had spent sixteen days.

SECTION EIGHT

JE quittai la galerie par une porte basse et étroite et j’entrai dans un appartement circulaire . . . ses lambris étoient de bois de frêne et de sandal. au fond de l’appartement sur un socle composé de seps de vigne reposait une masse de sel blanc et brillant, au dessus étoit un tableau il représentoit un lion blanc couronné. et une grappe de raisin, ils etoient posés sur un même plateau, que la fumée d’un brasier allumé élevoit dans les airs. A ma droite et à ma gauche souvraient deux portes l’une donnoit sur une plaine aride. Un vent sec et brulant y régnoit en tout temps. l’autre porte souvroit sur un lac à l’extrémité du quel on appercevoit une façade de marbre noir. Je m’approchai près de l’autel et pris dans mes mains du sel blanc et brillant. que les sages appellent Je m’en frottai tout le corps. Je m’en pénétrai et après avoir lu les hierogliphes qui accompagnoient le tableau je m’apprêtai a quitter cètte salle. mon premier dessein etoit de sortir Dar la porte aui donnoit sur la plaine, mais une vapeur brûlante s’en exalloit, je préférai le chemin opposé, j’avois la liberté de choisir, avec la condition cependant de ne pas quitter celui que j’aurois pris . . . Je me décidai à passer le lac, ses eaux étoient sombres et dormantes, j’appercevois bien à une certaine distance un pont nommé mais je préférai traverser le lac à la longue route que j’aurois été obligé de faire pour atteindre le pont, en suivant les sinuosités d’un rivage semé de rochers. j’entrai dans l’eau, elle étoit épaisse comme du ciment, je m’apperçus qu’il m’étoit inutile de nager, par tout mes pieds rencontrêrent le sol. Je marchai dans le lac pendant treize jours. Enfin je parvins à l’autre bord.

I LEFT the gallery by a low and narrow door and entered a circular apartment the panelling of which was made of ash and sandal wood. At the further end of the apartment on a pedestal composed of the trunk of a vine lay a mass of white and shining salt. Above was a picture showing a crowned white lion and a cluster of grapes; both rested on a salver sustained in the air by the smoke of a lighted brazier. To my right and left two doors opened, one giving unto an arid plain. A dry and scorching wind blew over it continually. The other door opened on a lake at the extreme end of which a black marble façade could be seen. I approached the altar and took into my hands some of the white and shining salt which the sages call and rubbed my entire body with it. I impregnated myself with it, and after having read the hieroglyphics accompanying the picture I prepared to leave this hall. My first intention was to leave by the door opening upon the plain, but there issued therefrom a hot vapor and I preferred the opposite path. I had the freedom of choice with the condition, however, not to leave the one once chosen. . . I decided to cross the lake; its waters were sombre and sleeping. At a certain distance I clearly noticed a bridge called To reach it I would have been obliged to follow the windings of a shore covered with rocks, and I preferred to cross the lake. I entered the water which was as thick as cement. I noticed that it was useless for me to swim since my feet touched bottom everywhere. I walked in the lake for thirteen days. At last I came to the other shore.

SECTION NINE

LA terre étoit d’une couleur foncée comme l’eau dans la qu’elle j’avois voyagé, une pente insensible me conduisit au pied de l’édifice que j’avois apperçu de loin, sa forme étoit un quarré long, sur le fronton étoient gravés quelques caracteres, semblables a ceux qu’employaient les Prêtres des anciens Persans. l’édifice entier étoit bâtide Basalte noir dépoli: les portes étoient de bois de ciprès; Elles s’ouvrirent pour me laisser passer; un vent chaud et humide s’élevant tout à coup me poussa rapidement jusqu’au milieu de la salle et en même temps referma les portes sur moi . . . Je me trouvai dans l’obscurité, peu à peu mes yeux s’accoutumerent au peu de lumiere qui régnoit dans cette enceinte, et je pûs distinguer les objets qui m’entouraient. la voute, les parois, le plancher de la salle étoient noirs comme l’ébène, deux tableaux peints sur la muraille fixerent mon attention l’un représentoit un cheval tel que les poetes nous peignent celui qui causa la ruine de Troie. De ses flancs entreuverts sortoit un cadavre humain. L’autre peinture offroit l’image d’un homme mort depuis longtems, les vils insectes enfans de la putréfaction, s’agittaient sur son visage et dévoraient la substance qui les avoit fait naître, un des bras décharnés de la figure morte, loissoit déja aperçevoir les os; placé près du cadavre, un homme vetu de rouge s’efferçoit de le relever, une étoille brilloit . . . sur son front, des brodequins noirs couvroient ses jambes, trois lames noires chargées de caractères d’argent etoient posées au dessus, entre et au dessous des tableaux. Je les lus, et m’occupai à parcourir la salle où je devois passer neuf jours. Dans un coin plus obscur se trouvoit un monçeau de terre noire, grasse et saturée de particules animales, je voulus en prendre, une voix éclatante comme le son d’une trompette me le défendit, il n’y a que quatre vingt sept ans que cette terre est posée dans cette salle me dit-elle . . . quand treize autres années seront écoulées, toi et les autres enfans de Dieu pourront en user. La voix se tut mais les derniers sons vibrêrent long temps dans ce temple du silence et de la mort. Apres y être resté le temps prescrit je sortis par la porte opposée à celle par la qu’elle j’étois entré. Je revis la lumiere, mais elle n’étoit pas assez vive autour de la salle noire, pour fatiguer mes yeux habitués à l’obscurité. Je vis avec étonnement qu’il me falboit pour joindre les autres édifices traverser un lac plus large que le premier, je marchai dans l’eau pendant dix huit jours. Je me souvins que dans la premiere traversée les eaux du lac devenoient plus noires et plus épaisses à mesure que j avançois, au contraire dans celle ici plus j’approchais de la rive, et plus les eaux s’éclaircissoient. Ma robe qui dans le palais étoit devenue noire comme les murailles me parut alors d’une teinte grisâtre, elle reprit peu à peu ses couleurs, cependant elle n’étoit pas entierement bleue, mais approchant d’un beau verd. Après dix huit jours je montai sur le rivage par un perron de marbre blanc; la salle est nommée le premier lac le second

THE earth was as dark as the water through which I had come. A hardly perceptible slope led me to the base of the building which I had seen from afar. On its long square front several characters were engraved like those used by the priests of ancient Persia. The entire building was made of rough black basalt; the doors, of cypress wood, opened to let me pass. A warm, moist wind arose suddenly and pushed me rapidly to the middle of the chamber at the same time closing the doors upon me . . . I was in darkness, but gradually my eyes grew accustomed to the meager light which reigned in this enclosure and I was able to discern the surrounding objects. The vaulting, the walls and the floor of the chamber were as black as ebony. Two mural paintings arrested my attention; one represented a horse such as our poets describe as having caused the downfall of Troy. From its gaping flanks a human corpse protruded. The other image showed a man long dead. Vile insects bred by putrefaction swarmed over his face and devoured the substance which had given them birth. One of the arms of the dead man, stripped of its flesh, already showed the bones. A man, dressed in red, standing by the corpse, endeavoured to lift it. A star shone on his forehead; his legs were enclosed in black buskins. Above, between and below the picture were three black panels bearing silver characters. I read them and then occupied the time by making the rounds of the hall where I was to spend nine days. In a dark corner I found a pile of black earth which was fat and saturated with animal particles. I was about to take some of it when a thundering voice, like the sound of a trumpet, forbade me to do so, saying: "This earth has lain in this hall only eighty seven years; when thirteen more years have elapsed, thou and the other children of God may use it." The voice fell silent, but its last ringing sounds continued to vibrate a long time in that temple of silence and death. After remaining in it the time prescribed, I departed by the door opposite to the one through which I had entered. I again saw the light, but it was not so strong around the black hall as to tire my eyes habituated to darkness. I saw with surprise that in order to reach the other buildings I should have to cross a wider lake than the first one. For eighteen days I walked in the water. I recalled that when crossing the first lake its waters became darker and thicker as I advanced. The waters of this lake, on the contrary, became ever clearer the closer I approached the shore. My robe, which had in the palace become as black as the walls, seemed to me to be of a grayish hue; gradually it resumed its colours; however, it did not become entirely blue but was nearer to a beautiful green. After eighteen days I ascended the embankment by means of a white marble platform. The name of the hall is the first lake the second.

SECTION TEN

AQUEL que distance du rivage un palais somptueux élevoit dans les airs ses colonnes d’albâtre, ses différentes parties étoient jointes par des portiques couleur de feu, tous l’édifice étoit d’une architecture légère et aérienne. Je m’approchai des portes, sur le fronton était représenté un papillon. Les portes étoient ouvertes. J’entrai, le palais entier ne formait qu’une seule salle . . . trois rangs de colonnes l’entouraient, chaque rang était composé de vingt sept colonnes d’albâtre. Au centre de l’édifice était une figure d’homme, elle sortait d’un tombeau sa main appuyée sur une lance frappait le pierre qui la renfermait autrefois, une draperie verte, ceignit ses reins l’or brillait au bas de son vêtement sur sa poitrine était une table quarrée, sur laquelle je distinguai quelques lettres. Au dessus de la figure était suspendue une couronne d’or, elle semblait s’élever dans les airs pour la saisir. Au dessus de la couronne étoit une table de pierre jaune, sur la qu’elle étoient gravés quelques emblêmes, je les expliquai par le secours de l’inscription que j’apperçus sur le tombeau, et par celle que j’avais vûe sur la poitrine de l’homme. Je restai dans cètte salle appellée le temps nécessaire pour en contempler tous les détours et j’en sortis bientôt dans l’intention de me rendre à travers une vaste plaine à une tour que j apperçus a une assez grande distance.

AT some distance from the shore a sumptuous palace raised aloft its alabaster columns; its different parts were joined by porticos of flame colour. The entire edifice was of light and airy architecture. As I approached the portals, I saw that the front was decorated with the figure of a butterfly. The doors stood open . . . I entered. The entire palace consisted of a single hall . . . surrounded by a triple colonnade, each rank composed of twenty-seven alabaster columns. In the middle of the building stood the figure of a man issuing from a tomb; his hand, holding up a lance, struck the stone which previously confined him. His loins were girt about with a green garment; gold gleamed from its hem. On his breast was a square tablet bearing several letters. Above this figure hung a golden crown and the figure seemed to lift itself into the air in order to seize the crown. Above it was a yellow stone tablet bearing several emblems which I explained by means of the inscription I saw on the tomb and by the one I had seen on the breast of the man. I stayed in that hall which is called the time needful for contemplating all its aisles, and soon I left it with the intention of crossing a vast plain in order to reach a tower that I had perceived at quite some distance.